고사성어

소이부답 (笑而不答)

우현 띵호와 2023. 4. 25. 21:47

소이부답 (笑而不答)

웃을 뿐 대답하지 않는다.
[웃음 소(竹/4) 말이을 이(而/0) 아닐 불,

부(一/3) 대답 답(竹/6)]
 
‘웃는 낯에 침 뱉으랴’란 말대로 웃음은

뭇 사람들에게 슬픔을 가시게 하고 즐거움을 준다.

정신건강에도 좋다는 웃음도 지나치면 좋지 않다.

‘웃음 속에 칼이 있다(笑裏藏刀/ 소리장도)’거나

‘어리석은 자가 웃음이 많다(痴者多笑/ 치자다소)’라는

말이 있으니 말이다.
 
목적에 따라 만족감도 나타낼 수 있고,

비밀이나 악의를 드러낼 수도 있다.

그런데 웃음을 띨 뿐(笑而) 질문에 대답하지 않는다(不答)는

이 성어는 어떤 의미를 가질까.

요즘 정가에서 딱 잘라 이야기할 수 없을 때

미소로 답하는 때가 많았는데 질문이 단순하여

대답할 가치를 못 느끼거나 어처구니 없을경우,

또는 긍정을 의미할 때도 있고, 반대의 경우라도

굳이 표현하기 싫을 때 등등이겠다.
 
詩仙(시선)으로 일컬어지는 唐(당)나라 李白

(이백, 701~762)의 시 구절에서 나왔다.

그는 詩聖(시성) 杜甫(두보)와 함께 李杜(이두)로 불린다.

이백은 술에 취해 일필휘지로 시를 썼고

두보는 推敲(퇴고)를 거듭하여 완성했다고 한다.

이백의 대표적인 시 ‘山中問答(산중문답)’은

궁중을 떠나 산속에 조용히 묻혀 살면서

자연과 함께 悠悠自適(유유자적)하는

심정이 잘 나타나있다. 4구절로 된 전문을 보자.
 
‘왜 푸른 산속에 사느냐고 내게 묻기에,

나는 웃을 뿐 대답은 않지만 마음은 한가롭네,

복사꽃잎이 떠 흐르는 물 아득히 내려가니,

여기는 신선 사는 별천지지 인간 세상이 아니로구나

(問余何事栖碧山 笑而不答心自閑

桃花流水窅然去 別有天地非人間/

문여하사서벽산 소이부답심자한

도화류수요연거 별유천지비인간).’

栖는 棲와 같이 깃들일 서, 窅는 깊고멀 요.

아득할 苗(묘)라 쓴 판본도 있다.
 
속세의 사람들이 물어도 대답을 않고

빙그레 웃기만 하는 것은 산속에 사는 사람의

즐거움은 본인만 느껴 알뿐 무어라 표현할 수 있으랴

하는 심정이다.

別有天地非人間(별유천지비인간) 마지막 구절도

자주 인용되는데 武陵桃源(무릉도원)같은

별천지를 가리킨다.
 
웃을 뿐 대답하지 않은 정치인은 많더라도

자신의 회고록 이름으로 쓴 김종필 전 총리가

대표적으로 꼽힌다.

‘정치는 虛業(허업)’이라면서 즉답을 회피하고

미소로 답하는 것을 본뜨는 것은 아니겠지만

함께 하자고 했을 때 웃음 짓기만 했다고 한다.

왜 깊은 뜻을 모르고 자꾸 묻는가 하는 뜻도
있겠다. 그래도 받아들이는 사람의 해석은 구구하다

'고사성어' 카테고리의 다른 글

삼순구식(三旬九食)  (0) 2023.04.27
거경지신(巨卿之信)  (0) 2023.04.26
면벽공심(面壁功深)  (0) 2023.04.24
발호(跋扈)  (0) 2023.04.24
구미속초(狗尾續貂)  (0) 2023.04.22